Для написания статьи «Многозначность и перевод» использовались следующие научные труды:
В. Г. Костомаров, Язык и культура.
В. Г. Костомаров, Наш язык в действии.
Л. П. Крысин, Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий.
Е. В. Маринова, Иноязычная лексика современного русского языка.
Е. В. Маринова, Иноязычные слова в русской речи конца ХХ – начала ХХI века.
Л. П. Крысин, Русское слово, своё и чужое.
Л. П. Крысин, Слово в современных текстах и словарях.
Н. Галь, Слово живое и мёртвое.
А. А. Зализняк, Многозначность в языке и способы её представления.
В. А. Плунгян, Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира.
Ю. Д. Апресян, Лексическая семантика. Синонимические средства языка.
Если вы хотите скачать работу для публикации в СМИ или использования в научных целях, то напишите в редакцию на странице Связь.
Объем статьи: 52 200 знаков
Примерное время для вдумчивого аналитического чтения,
пересмотра точек зрения, сравнения с научной литературой:
12 часов.
Заметили ошибку? Пожалуйста, сообщите в редакцию через форму связи на странице Связь.
*ВАК — Высшая аттестационная комиссия Российской академии наук. Статьи, опубликованные в журналах из списка ВАК, составляют 3% от объёма материалов Платформы, они доступны за отдельную плату.